10 декабря 2016 г.

Дотик руки Майстра — українські субтитри

Хороше відео на основі вірша Міри Брукс Велч «Дотик руки Майстра», я додав українські субтитри


Дотик руки Майстра

Вона була побита і подерта, і аукціоніст
      Подумав, що не варто багато часу витрачати
На цю стару нещасну скрипку.
      Та, посміхнувшись, він її підняв,
Та «Будем торгуватись, добрі люди!» прокричав.
    «Ну, хто почне торги зі мною?
Так, долар, долар. Далі два! І тільки два?
     Два долари, та ну ж бо, доведіть ціну до трьох!»

«Три долари — рахую раз, три долари — рахую два,
      І вже готуюсь я сказати три...», та ні,
З рядів останніх сивочолий піднявся чоловік,
      Вперед він вийшов, взяв до рук смичок,
А потім зі старої скрипки витер пил.
      Й повислі підтягнувши струни,
Заграв мелодію прозору і солодку,
      Як ангельський різдвяний спів.

Ось музика спинилась, і аукціоніст,
      Вже голосом притихшим і глухим,
Сказав: «Яка ж ціна тепер старої скрипки?»
      І він підняв її з смичком.
«Тисяча доларів, а хто запропонує дві?
      Дві тисячі! А хто запропонує три?
Три тисячі — рахую раз, три тисячі — рахую два,
    Рахую три — і ... продано» промовив він.

Аплодували люди, але дехто не вгавав:
    «Не розуміємо ми до кінця...
Що так змінило її вартість?» І відповідь прийшла швидка:
    «Це дотик руки майстра!»
Є багато людей із розстроєним життям,
      Побитим і подертим від гріха,
Торгують ними дешево з аукціону юрбі бездумній,
      І вони — як та скрипка стара.

Є «сочевична юшка», пляшка пива,
    Гра в карти — так життя сплива.
І йде рахунок «Раз!», і йде рахунок «Два!»,
    Хтось скоро скаже: «Три! Продав...»
Але приходить Майстер, і безглуздий натовп
    Ніколи і не зрозуміє до кінця
Тієї зміни і душі людської нову вартість,
    Яку приносить простий дотик руки Майстра.

Міра Брукс Велч
пер. Сергій Кузнєцов